martes, 28 de julio de 2020
CHAPURREAR
CHAPURREAR
María, GATA 2.020, me envía una pregunta " ¿ Está bien decir en español que mi gran-pére chapurrea el español ?. Así habla la grand-mére cuando escucha hablar al grand-pére."
Es un verbo muy castellano.
Yo presumo de chapurrear el inglés, el francés y el portugués.
Pongo en el blog 10 verbos con un significado muy parecido. Son sinónimos de chapurrear.
En la actualidad hay muchas personas que viajan al extranjero para pasar unos días de vacaciones. Como el conocimiento del inglés es muy bajo entre las personas de cierta edad puesto que antes el idioma que se estudiaba en el bachillerato era el francés, hoy intentan chapurrear unas palabras en inglés para " así nos defendemos en las tiendas o en el restaurante."
Un amigo profesor de francés e inglés en centros educativos de Alicante y provincia me ha contado que el verano pasado acudió a un viaje por países del Este de Europa.
En ese viaje encontró cosas curiosas entre sus acompañantes.
En Bratislava acudimos a una tienda y las vendedoras nos atendieron muy amablemente. Algunos " presumían " de su inglés, que en realidad era un chapurreao de spanish and inglish. Una dependienta, al ver su sufrimiento con el idioma, les dijo " mejor me lo dicen, por favor, en español. Yo soy de Soria."
A mí me ha ocurrido en mis viajes a Portugal. Siempre he acudido a localidades próximas a la frontera en las que se " chapurrea " el español y me han atendido en español.
Igualmente me ha ocurrido en mis viajes con alumnos y alumnas a visitar Andorra. Compras, regateas y pagas en español.
Foto google.com
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario